کاربرد راهکارهای بومی سازی بیگانه سازی در ترجمه دستورهای آشپزی از انگلیسی به فارسی
پایان نامه
- دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده آفرین علیزاد ضیایی
- استاد راهنما هاجر خان محمد کورش عاکف
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1392
چکیده
فرآیند جهانی شدن، روش های گوناگونی در راستای تبادل فرهنگ ها از جمله در ترجمه ایجاد گردیده است. یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه، به اشتراک گذاشتن فرهنگ ها و ممکن ساختن ادراک فرهنگ های بیگانه است. ترجمه با تکیه بر ذات ارتباطی اش، می بایست در فرهنگ مقصد وارد گردد تا خوانندگان را با فرهنگ متن آشنا سازد. اما آشنایی با فرهنگ متن اصلی همیشه ممکن نیست. در جاییکه بازخورد خوانندگان از متن، مورد نظر باشد، متن اصلی می بایست تا حدودی بومی سازی شده تا برای خوانندگان ملموس گردد. در این تحقیق بیگانه سازی و بومی سازی به کار رفته در ترجمه دستورهای آشپزی از انگلیسی به فارسی مورد بررسی قرار گرفت. در راستای این مهم، سی دستور آشپزی از وبسایت bbc و ترجمه آن ها در کتاب آشپزی منتظمی(1347) و مجله آشپزی مثبت (1391) در زمینه بومی سازی و بیگانه سازی مورد بررسی قرار گرفتند. این مقایسه در قالب چهارچوب مدل epstein (2009) صورت پذیرفته که شامل گروه بندی این مقایسه می باشد. این گروه ها عبارت اند از: محتویات، نام غذا، مقیاس اندازه گیری، روش پخت و وسایل آشپزی. هدف محقق در این تحقیق بیان میزان به کارگیری بومی سازی و بیگانه سازی در گروه های مذکور جهت رویارویی با مشکلات بین فرهنگی و بین زبانی در حین ترجمه دستورهای آشپزی بوده است. نتایج این تحقیق حاکی از آن است که اغلب مترجمان فارسی زبان در ترجمه های دستورهای آشپزی از استراتژی بومی سازی استفاده می کنند و استراتژی مذکور را بیشتر در گروه محتویات غذا به کار می گیرند. اغلب بیگانه سازی ها در ترجمه نام غذا به کار گرفته شده است و این بدان معناست که نام غذاهای فرنگی ترجمه نشده و مستقیماً وارد فرهنگ فارسی شده است.
منابع مشابه
روش های بومی سازی و بیگانه سازی در ترجمه رمان از انگلیسی به فارسی و از فارسی به انگلیسی
چکیده ندارد.
15 صفحه اولبررسی استراتژی های بومی سازی و بیگانه سازی به کار رفته در ترجمه نمایشنامه های چخوف از انگلیسی به فارسی
با توجه به تمایز میان دو استراتژی فرهنگی بومی سازی و بیگانه سازی که در سال 1988 توسط لارنس ونوتی ارائه شده است، پایان نام? حاضر به بررسی این استراتژی های ترجمه در نمایشنامه ها و به خصوص نمایشنامه های چخوف پرداخته است. اهمیت این مطالعه در این است که درک روشنی از نحوه بکارگیری استراتژی ها توسط مترجمین در حین ترجمه به دست می دهد. در این مطالعه به بررسی ترجمه پنج نمایشنامه چخوف در دهه 1980 پرداخته ...
بومی سازی و بیگانه سازی در آثار فیتزجرالد از فارسی به انگلیسی
1.1 introduction “i see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. a good translation is like a pane of glass. you only notice that it’s there when there are little imperfections- scratches, bubbles. ideally, there shouldn’t be any. it should never call attention to itself.” “norman shapiro” (venuti, 1995:1) edward fitzgerald is the br...
15 صفحه اولبررسی درزمانی استراتژی های بیگانه سازی و بومی سازی ترجمه در ترجمه های انگلیسی به فارسی داستان کوتاه بر اساس تئوری ترجمه ی تحلیل خنثی سازی برمن
مطالعه ی حاضر بررسی درزمانی استراتژی های بیگانه سازی و بومی سازی در ترجمه ی انگلیسی به فارسی داستان کوتاه در ایران طبق نظریه ی ترجمه ی "تحلیل خنثی سازی" برمن می باشد. این بررسی به بیشبرد فرایند ترجمه در کلاس و همجنین کمک به مترجمان آینده معطوف می شود.
ترجمه، بومی سازی و ارزیابی روایی صوری پرسشنامه غربالگری درد اسکلتی عضلانی اربرو به زبان فارسی
Subject: Questionnaires are one of the most important instruments for screening the people with disability. خoccupational low back pain is one of the causes of disability. Initially, questionnaires should be created and adapted with the cultural conditions of the target group in order to generalize the results and to compare with other countries. The aim of the current study was translation, c...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023